sexta-feira, 18 de novembro de 2016

Airo Zamoner: A maestria de um ser iluminado

A última porta

© Airo Zamoner


Fog in the park, Leonid Afremov















Quantas portas abri? Foram milhares?
Quantas se abriram dóceis, obedientes?
Quantas atravessei, só com olhares
desconfiados, furtivos, quais serpentes?

Muitas, peremptório, recusei,
e condenado eu fui, causando espanto.
Mas, sem atalhos, persegui a Lei
sem titubeios, sem um entretanto.

E surge agora, rindo, a nova porta,
rangendo, impassível. Na volta e ida,
meus argumentos todos ela corta

e me expulsa, assim, abstraída,
sem modos, sem decência. Nem se importa
que a plateia me aplauda na saída.


(Primavera, Novembro 2016)

quarta-feira, 27 de janeiro de 2016

Tanussi Cardoso na REVUE D’ART ET DE LITTÉRATURE, MUSIQUE


O poema “As Mortes”, de Tanussi Cardoso, acaba de sair na REVUE D’ART ET DE LITTÉRATURE, MUSIQUE, em Mazères, França, vertido para o francês por FRANÇOIS OLÈGUE, com o título de “LES MORTS”. No número atual, três poetas brasileiros foram publicados: Antonio Cicero, Ricardo Carranza e Tanussi Cardoso.
Segue a versão francesa do poema. Quem desejar conhecer a REVUE D”ART ET DE LITTÉRATURE, MUSIQUE, é só seguir os links abaixo.



LES MORTS
Tanussi Cardoso 

Quand mon premier amour est mort,
« c’est moi » – ai-je dit – « qui suis mort. »

Quand mon père s’en est allé,
le cœur déréglé,
« c’est moi » – ai-je dit – « qui suis mort. »

Quand ma tante et mes sœurs
sont passées de vie à trépas,
« c’est moi » – ai-je dit – « qui suis mort,
n’est-ce pas ? » 

Et puis mon grand-père du Nord,
mes amis fauchés par la mort,
mes cousins enlevés par le sort,
mon siamois et mon pékinois...
C’est moi seul qui suis mort, c’est moi !

Et pourtant, je suis encore en vie,
persistant à faire de la poésie ;
ma nature explose, farouche,
et l’amour m’embrasse sur la bouche,
et un dieu me répète que oui.

Euh, sais pas... S’il en est ainsi,
elle ne fait rien à l’affaire, la mort.
Je mourrai, moi-même, après que je serai mort.