O poema “As
Mortes”, de Tanussi Cardoso, acaba de sair na REVUE D’ART ET DE LITTÉRATURE,
MUSIQUE, em Mazères, França, vertido para o francês por FRANÇOIS OLÈGUE, com o
título de “LES MORTS”. No número atual, três poetas brasileiros foram
publicados: Antonio Cicero, Ricardo Carranza e Tanussi Cardoso.
Segue a
versão francesa do poema. Quem desejar conhecer a REVUE D”ART ET DE
LITTÉRATURE, MUSIQUE, é só seguir os links abaixo.
LES MORTS
Tanussi Cardoso
Quand mon
premier amour est mort,
« c’est
moi » – ai-je dit – « qui suis mort. »
Quand mon
père s’en est allé,
le cœur
déréglé,
« c’est
moi » – ai-je dit – « qui suis mort. »
Quand ma
tante et mes sœurs
sont passées
de vie à trépas,
« c’est
moi » – ai-je dit – « qui suis mort,
n’est-ce
pas ? »
Et puis mon
grand-père du Nord,
mes amis
fauchés par la mort,
mes cousins
enlevés par le sort,
mon siamois
et mon pékinois...
C’est moi
seul qui suis mort, c’est moi !
Et pourtant,
je suis encore en vie,
persistant à
faire de la poésie ;
ma nature
explose, farouche,
et l’amour
m’embrasse sur la bouche,
et un dieu me
répète que oui.
Euh, sais
pas... S’il en est ainsi,
elle ne fait
rien à l’affaire, la mort.
Je mourrai,
moi-même, après que je serai mort.