Imagem: O enigma do infinito, Salvador Dalí
A Morte dos Pobres
(Charles Baudelaire)
Tradução de Márcia Sanchez Luz
É o motivo da vida, é a única esperança.
Elixir que nos inebria, nos encanta
e nos dá forças para ver o anoitecer.
Através da tormenta, da neve, do frio,
é a clareza vibrante no horizonte escuro.
É o albergue famoso inscrito no livro,
em que vamos comer, dormir e estar seguros.
É um Anjo que tem em seus dedos magnéticos
o dom do sono, o dom dos sonhos extasiados,
e refaz a cama dos pobres desnudados.
É o resplendor dos Deuses, é o celeiro místico,
é o recinto dos pobres e seu berço antigo,
pórtico aberto sobre os céus desconhecidos!
Baudelaire, o "Poeta Maldito", sacudiu preconceitos e conceitos de sua época. Parabéns, Márcia, pela tradução esmerada e fiel ao conteúdo. Seu talento se revela, magistral, no carinho com que trata o talento alheio, mérito indiscutível de humildade decorrente de sabedoria.
ResponderExcluirBeijos, minha amiga.
Márcia Sanchez Luz ressuscitou-me a ânsia de ler sonetos. Confesso, antes de conhecer "O Trabalho de Luz" dela, tê-los deixado apagar em minhas leituras durante a vida. Ao ler a Márcia, agora desmorro mais à vontade, e ela ainda nos presenteia mais no Baudelaire profundo, com esta fina tradução que somente outro poeta grande poderia arriscar-se em fazê-lo.
ResponderExcluirHá de se ter muito talento, há de se estar num céu de excelência, feito só para estes tipos de poeta, estes como Márcia, que trazem nossa alma à tona, que encanta a ponto de inspirar mais poesia, mais vida. E luminosidade! (ela tem isso no nome). Isto é o céu da poesia. E em por falar em céu cito [dela mesma em "Ser(afim)"] o que é M.S.L. hoje pra mim:
"É bem difícil achar
no meio da multidão
um ser assim singular!"
Parabéns, Márcia, parabéns!
Fabbio Cortez
Não sei como se traduz um poema mantendo a métrica e a rima.
ResponderExcluirExcelente trabalho, Márcia.
Quanto à essência, só tenho uma palavra: grandioso!
Beijos,
Jorge
Caio, sabe o que tem de mais gostoso em traduzir poemas? É mergulhar no universo mágico do que está além das palavras, é tentar compreender o outro sob sua ótica e trazer à tona toda essa magia.
ResponderExcluirObrigada por seu carinho e generosidade das palavras!
Beijos
Márcia
Fabbio, você me comove por tanto carinho deixado neste comentário. Em breve ele estará em destaque, como deve ser, no Repercussão Literária. Por ora, deixo-o em meu coração...
ResponderExcluirObrigada, poeta e amigo. Você também é um ser de muita luz e sensibilidade!
Um abraço
Márcia
Jorge, confesso que não foi fácil traduzir um soneto alexandrino sem perder o conteúdo e as rimas...mas valeu a pena!
ResponderExcluirObrigada por seu carinho, amigo.
Beijos
Márcia
Márcia,
ResponderExcluirmais uma faceta do seu imenso talento, tradutora; mais ainda do "poeta maldito", Baudelaire. Meu poeta favorito, é o que de mais belo, puro e luminoso da literatura universal. Baudelaire é um dos responsáveis pelo título da França ser chamada "Cidade Luz".
Parabéns a tradução é primorosa.
Uma beleza de tradução!
ResponderExcluirDevo ser maldita, pois concordo com Baudelaire!
Beijos
Mirze
OLá querida Márcia, obrigada por sua visita ao letra e fel.
ResponderExcluirOLha, sou fanzona do Baudelaire, passei na prova do doutorado em letras (UFES) com um texto sobre as flores do mal. Que bom que traduziste o poema, já tive a oportunidade de comparar variadas traduções, me deixou perplexa as grandes diferenças do original. Bem, sabemos que a tradução hoje possui estatuto proprio,gostei muito do seu olhar para Baudelaire, nosso queridinho, o Babá, como o chamo na intimidade (rs)
Abraçoamigo
Renata Bomfim
A você mulher divina e maravilhosa, meus parabéns pela sublime arte da maternidade, um abraço fraterno.
ResponderExcluirDaniel Brandão.
http://danbrandao.blogspot.com
MAIO
Maio,
é o mês das flores,
das noivas,
e das mulheres.
Maio,
é o mês da ternura,
da esperança,
e do amor.
Maio,
é um mês sublime
cheio de perfume no ar.
Maio,
é o mês da for suprema
a flor “ MÃE”.
Daniel Brandão.